Базар навколо «Нічного дозору»

Результатом, м'яко скажемо, сумнівного вчинку з боку Першого каналу стала плутанина, яка захопила безліч сторін

Результатом, м'яко скажемо, сумнівного вчинку з боку Першого каналу стала плутанина, яка захопила безліч сторін. Тим часом, під зовсім вже недвозначною назвою, яке включає в себе такі слова, як «Переклад Гобліна», випустив «Нічний базар» в продаж онлайн магазин, відомий як «Озон». Втім, Олександр Бачило, який є справжнім автором даної речі, висунув «Озону» офіційну заяву змінити заголовок на «офіційний», який повторював би відповідний напис, розміщену на обкладинках продаваних дисків - «Спеціальний« гоблинский »переклад».

Звичайно ж, немає ніяких сумнівів в тому, що продавці-консультанти в магазинах, що торгують відео контентом, продовжують, не вдаючись у подробиці казуїстики, пов'язаної з копірайтні війнами, реалізовувати дане видання під старим, скандальним, заголовком «Переклад Гобліна».

Таким чином, ця цікава історія обзавелася одразу декількома потерпілими сторонами. Для початку слід згадати ошуканих споживачів, які, в результаті невиразного маркетингового ходу стали володарями перекладу Бачило замість купленого «перекладу Гобліна». Та й сам автор «Нічного базару», який відомий під ім'ям Олександра Бачило, виявився в неприємному становищі.

За словами самого Олександра, який опублікував свою офіційну думку з приводу ситуації, що склалася у власному інтернет щоденнику, він не збирається ділити з Гоблином пальму першості в питанні переозвучки відеоконтенту. Олександр додає, що відноситься до Гоблін з повагою, незважаючи на те, що не може пригадати жодного вдалого перекладу вищезгаданого персонажа.

Сам винуватець торжества, Дмитро Пучков, більше відомий під псевдонімом Гоблін, який завоював ринок в сфері альтернативних гумористичних перекладів відеоконтенту, висловився про те, що трапилося на власному сайті. На адресу творців «Нічного базару» Дмитро відгукнувся по-доброму, побажавши їм удачі, і заодно висловивши жаль з приводу того, що велика кількість людей, які купили диск, будуть розчаровані тим, що переклад виявиться зовсім не гоблінським. Мимохідь Дмитро Пучков назвав відкоригований Першим каналом переклад «Нічного базару» сумним перекладом, а якості звуку в кінострічці назвав воістину огидним.