Главная Новости

Перекладацьке бюро

Опубликовано: 08.06.2022

перекладацьке бюро

Простіше кажучи, юридичний переклад - це переклад тексту, який використовується у правовій системі. Перелік юридичних документів, що підлягають перекладу, є широким і може включати, наприклад, нормативні акти, судові рішення, контракти та угоди, свідоцтва про народження, заповіти, законодавчі акти, річні фінансові звіти, тендерні документи, банківські документи та багато іншого, рекомендую див. перекладацьке бюро.

Характеристика підготовки перекладів у цій сфері полягає в тому, що в процесі роботи необхідно враховувати безліч зовнішніх факторів, таких як мовні бар'єри, культурні відмінності з їхньою відповідною соціальною специфікою, багата різноманітність правових систем із властивою їм термінологією. та інші. Це не простий переклад з однієї мови на іншу, а вузькоспеціалізована робота, де навіть найменша помилка або двозначність змінять сенс, тон або вагу документа, зробивши його недійсним. Оскільки витрати в таких ситуаціях, чи то фінансові чи інші, значні, зниження якості юридичного переказу є неприпустимим.

Добрий переклад юридичних документів повинен точно і точно відтворювати вихідний документ.

Це досягається за рахунок особливої ​​уваги до вибору слів і структурування тексту, щоб максимально чітко відтворити його. У зв'язку з цим ключовим моментом є доручення юридичного перекладу команді фахівців із великим досвідом роботи у відповідних правових системах та глибокими знаннями у конкретних галузях права. Команда повинна мати велику термінологічну базу даних і повинна знати зміни в законодавстві. Наявність складних компетенцій у поєднанні з хорошим знанням правових систем вихідною та цільовою мовами відповідно дозволяє професійним перекладачам надалі допомагати у вирішенні юридичних питань своїх клієнтів.

Для того, щоб послуги, що надаються юридичними перекладачами, найкраще відповідали потребам замовників, необхідно враховувати два надзвичайно важливі вимоги, що часто не враховуються, а саме конфіденційність і своєчасність. Щодо конфіденційності, то більшість юридичних текстів містять конфіденційну інформацію, публічне розкриття якої мало б серйозні негативні наслідки для осіб та/або організацій, з якими вони пов'язані. З цієї причини перекладачі юридичних документів повинні серйозно ставитися до вимоги конфіденційності, але при цьому готові надати декларацію про конфіденційність.

І останнє, але не менш важливе: у юридичному перекладі особлива увага приділяється швидкості. Найчастіше існує крайній термін подання юридичного документа у відповідне учреждение. Після закінчення терміну юридичний переклад стає непотрібним. Клієнти повинні бути впевнені, що можуть розраховувати на команду, яка не лише правильно, а й швидко переведе їхній юридичний текст.

В ARTO TRANSLATIONS працює професійна та добре навчена команда з підтвердженим досвідом підготовки юридичних перекладів. Агентство надає якісні послуги, суворо дотримуючись основних вимог до точності, конфіденційності та своєчасності. Довіртеся нам!

Link Igorevich Link Igorevich



Sultan Tibukov
07.09.2022 в 22:45
Память переводов, созданная SDL Trados Studio, представляет собой файл в формате SDLTM. При создании новой памяти переводов sdltm SDL Trados Studio создает файл базы данных (в формате SQLite), в котором хранятся все единицы перевода. Память переводов также содержит информацию о структуре и контексте содержащихся в ней данных, связывая отдельные сегменты с тем, где они встречаются в документе. Это позволяет инструменту выбрать наиболее подходящий сегмент из памяти переводов.

Все комментарии
rss