«Уваходзьце, калi ласка!», Або Як туристу зрозуміти білоруську мову
Нехай в Білорусі далеко не кожен розмовляє по-білоруськи, але наша мова присутня тут щодня: на вулиці, в магазині, в транспорті, на вокзалі ... І ми готові посперечатися, що ти, дорогий іноземний уболівальник Чемпіонату світу з хокею , Будеш довго стояти в подиві, дивлячись на деякі вивіски Мінська і чуючи мова наших співвітчизників. Holiday.by склав невеликий словничок для гостей ЧС 2014 з-за кордону, щоб ті знали, як пройти в «Краму», що роблять в «цирульнi» і хто такий цей наш «калi ласка» :)
Залізничний вокзал: кому «цягнiк», а кому й «потяг»
"Прахода та паяздоў" російськомовний чоловік зрозуміє без проблем. Фото: fotki.yandex.ru
Шлях більшості вболівальників Чемпіонату почнеться з вокзалу або аеропорту Мінська. Ці стратегічно важливі об'єкти вже грунтовно підготувалися до зустрічі іноземних гостей - там всюди красуються вивіски з перекладом на англійську. Тим не менш, є пара нюансів, які стосуються саме ж / д вокзалу. В основному там скрізь є покажчики, цілком зрозумілі для всіх хто знає російську мову - «прахода та паяздо ў» (прохід до поїздів). Однак у мові людей і в деяких написах можна побачити слово «цягнiк». Не лякайтеся - це теж перекладається як «поїзд». І так, чесно кажучи, правильніше.
Також на залізничному (або «чигуначним» по-білоруськи) вокзалі ви можете побачити таємниче слово «Белсаюздрук». Подейкують, що якісь умільці навіть примудрилися написати його латинськими літерами - «belsauzdruk». Ви прекрасно зрозумієте значення слова, побачивши під цей вивіскою кіоск з газетами і журналами. «Друк» в перекладі з білоруського це «друк». До речі кажучи, в Мінську є зупинка громадського транспорту з назвою «Будинок друку» ( «Будинок друку») поруч зі станцією метро «Академія наук». Також подекуди можна зустріти напис над таким кіоском «Газети i часопiси». «Часопiс» - це «журнал».
В кіоску "Белсаюздруку" ви зможете купити свіжу білоруську пресу. Фото: souzpechat.by
А якщо у вас ще купа часу до поїзда / літака, ви можете провести його в «залі чакання» (або «залі очікування»).
Мінське метро: як вижити і не зламати очі і мову
Транслітерація назв станцій метрополітену - ще одна болюча рана на тілі білоруської столиці. Але не будемо торкатися того, як взагалі можна прочитати і зрозуміти (і пробачити) написані латиницею імена станцій. Деякі переводяться і на російську. Наприклад, наше єдине місце пересадки з однієї гілки метро на іншу - станції «Кастричнiцкая» (синя гілка) і «Купалаўская» (червона гілка). «Кастричнiк» перекладається на російську мову як «Жовтень». Тому якщо вам говорять відправлятися з «Жовтневої», можете сміливо йти на «Кастричнiцкую».
Схема мінського метро. Фото: remontinfo.by
Також в назвах мінського метро є три «полишаючи» - «Плошча Перамогi» ( «Площа Перемоги»), «Плошча Якуба Коласа» і «Плошча Ленiна». В принципі, аналогія з російським словом цілком очевидна, але якщо раптом виникла трудність, підказуємо: «Плошча» це «площа». Також, впевнені, для вас не складе труднощів зрозуміти, що «Першамайская» це «Першотравнева», а «Уручча» - «Уруччя». А ще «Усход» - це «Схід».
У назвах мінського метро є три «полишаючи» - «Плошча Перамогi», «Плошча Якуба Коласа» і «Плошча Ленiна». Фото: migom.by
У вагоні метро можна ще й дещо почути. Якщо там ну дуже багато людей, то вам скажуть наступне: «Паскорце пасадка, визвалiце дзвери». Тим самим машиніст просить не прикидатися шпротами в консервній банці, а дати можливість дверям закритися. Дослівно ця фраза перекладається як «Пришвидшіть посадку, звільніть двері».
Громадський транспорт: поступаємося «цяжарним» і не пропускаємо «припинкi»
В автобусах, тролейбусах і трамваях читати особливо нічого. Зате є що послухати. Автоматична мова, яка звучить в салонах між зупинками, часто валить іноземців в шок через безліч незнайомих слів. Але не турбуйтеся, нічого незвичайного там не говорять. Просто вас, «шаноўних» або «паважаних» (шанованих) пасажирів, попросять поступатися місцем «цяжарним жанчинам» (це означає «вагітним жінкам»), "не пакiдаць речаў i смецця» (тобто, «не залишати речей і сміття») , а також бути «ветлiвимi i асцярожнимi» - «привітними і обережними» (довіряй, але перевіряй!). Також вас можуть попередити, що при вході в «транспартного сродак» (транспортний засіб) потрібно прокомпостувати квиток «аднаразовага каристання» ( «одноразового використання»). Про те, як платити за проїзд і які штрафи чекають «зайців», Holiday.by незабаром теж напише :)
Чи не в усьому громадському транспорті є кондуктори, але краще не наживати собі неприємностей і своєчасно оплачувати проїзд. Фото: belarus-mtz.by
Крім того, під час зупинки ви почуєте «Асцярожна, дзвери зачиняюцца», що позначає «Обережно, двері зачиняються». І далі: «Наступний припинак ...» - це значить «Наступна зупинка ...».
У місті чим відрізняється «кав'ярня» від «цирульнi»
Ви приїхали до Мінська, вирішили трохи прогулятися по місту і зголодніли. В цьому випадку у вас є два варіанти - піти в «Краму» або в «кавярні». «Крама» перекладається на російську як «магазин», а «кав'ярня» - «кав'ярня». Як правило, в центрі міста магазини підписані російською, але якщо ви оселитеся в неновому мікрорайоні, то шанс зустріти «Краму» зростає. А ось «кавярнi», навпаки, скоріше будуть розташовуватися де-небудь в центрі. У них вам можуть запропонувати «кубачак гарбати». Ні, це не якесь особливе екзотичну страву, а всього лише «чашка чаю».
«Абутак» - це взуття, «адзенне» - одяг, а «кошт» - це «ціна» всього цього. Фото: labadzenka.by
А ось «цирульня» вам знадобиться в разі, якщо захочете відновити свою зачіску, тому як це «перукарня». Хочете відправити листівку друзям і рідним з поїздки - вам пряма дорога на «пошту» (пошту). Якщо вирішите зайнятися шопінгом, то знайте, що «абутак» - це взуття, «адзенне» - одяг, а «кошт» - це «ціна» всього цього. Коли будете переходити дорогу, зверніть увагу на світлофор, на ньому буде написано «Будзьце ўважлiвимi!». Це означає, що потрібно «бути уважними» і не бігти на червоне світло. Вам також може зустрітися напис «Увага!» - «Увага!».
Сюди можете сміливо заходити, якщо захочете підстригтися. Фото: rusistka.livejournal.com
І ще кілька нюансів. Напис на двері «пекло сябе» не має нічого спільного з чистилищем та означає, що двері потрібно відкривати «від себе». «Так сябе» - відповідно «до себе». Можна побачити і приємну оку напис «Уваходзьце, калi ласка». Так ось, «калi ласка» - це не якийсь звір лісовий, а одне з найулюбленіших білорусами слів - «будь ласка».
І якщо вже ми торкнулися теми етикету, запам'ятайте кілька простих слів: «добрі дзень» (добрий день), «Дзяк» (спасибі) і «так пабачЕння» ( «до побачення»). Вони володіють магічною властивістю: іноземець, який скаже їх в Білорусі, завжди отримає у відповідь посмішку :)
На завершення пропонуємо вам невеликий словничок білоруських слів, за допомогою якого ви легко зрозумієте в місті
На вокзалі / в аеропортупрахода та паяздоў прохід до поїздів цягнiк поїзд Белсаюздрук Белсоюзпечать (кіоск з газетами) чигуначни вакзал залізничний вокзал залу чакання зал очікування газети i часопiси газети і журнали У громадському транспорті паскорце пасадка прискорте посадку визвалiце дзвери звільніть двері шаноўния пасажири шановні пасажири цяжарния жанчини вагітні жінки не пакiдайце речаў i смецця НЕ оставляйце речі і сміття ветлiви привітний асцярожни обережний транспартного сродак транспортний засіб БIЛЕТ аднаразова а каристання квиток одноразового використання асцярожна, дзвери зачиняюцца обережно, двері зачиняються наступна припинак наступна зупинка Назви станцій метрополітену (синя гілка) Пятроўшчина Петрівщина Мiхалова Міхалово Грушаўка Грушівка Iнститут культури Інститут культури Плошча Ленiна Площа Леніна Кастричнiцкая Жовтнева Плошча Перамогi Площа Перемоги Плошча Якуба Коласа Площа Якуба Коласа Академiя навук Академія наук Парк Чалюскiнцаў Парк Челюскінців Маскоўская Московська Усход Схід Уручча Уруччя Назви країн ий метрополітену (червона гілка) Кам'яна Гірка Кам'яна гірка Кунцаўшчина Кунцевщіна Спартиўная Спортивна Пушкiнская Пушкінська Маладзёжная Молодіжна Фрунзенська Фрунзенська Нямiга Немиті Купалаўская Купаловська Першамайская Першотравнева Пралетарская Пролетарська Трактарни завод Тракторний завод Партизанская Партизанська Аўтазавадская Автозаводська Магiлёўская Могильовська У місті крама магазин кав'ярня кав'ярня цирульня перукарня пошта пошта адзенне одяг абутак взуття кошт ціна будзьце ўважлiвимi будьте уважними увага увагу пекло сябе від себе та сябе до себе Етикетні фрази дістатися ранiци доброго ранку добрі дзень (вечар) добрий день (вечір) Дзяк спасибі калi ласка будь ласка так пабачення до побачення
Сподіваємося, що «мiлагучная білоруська мова" припаде до смаку і по слуху гостям нашої країни!
Каталог пам'яток Білорусі на Holiday.by
Зняти котедж або агросадиби в Білорусі
також читайте
Де в Мінську купити білоруські сувеніри?
Куди піти в Мінську. Музеї, обов'язкові для відвідування